中华实用儿科临床杂志

期刊导读

用户至上创新实用--论《汉法大词典》的编纂特

来源:中华实用儿科临床杂志 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-02-07

一、 引 言 由我国著名词典学家黄建华教授主编,依托广东外语外贸大学词典学研究中心,由国内外法语和汉语领域的专家学者通力合作,外语教学与研究出版社重点建设的国家辞书出版重点规划项目《汉法大词典》(以下简称《汉法大》)历时16载编纂,于2014年12月出版发行。该词典共2271页,累计720万字。这一鸿篇巨制填补了继1991年商务印书馆出版的《汉法词典》之后我国在汉法大型词典独立研编上25年的空白,具有跨世纪的重大意义。 《汉法大》在编纂之初就提出,编者要以用户为主,“力避重复而无新意的拼凑之作”,“编出有个性的词典来”(黄建华 2001: 198)。因此,根据相关理论和社会实际的需求,《汉法大》将总的指导思想定为编纂一种“立足本土、兼顾海外”的双向词典。基于该指导思想,在吸收国内外词典学、词汇学研究新成果的基础上进行框架和体例设计的《汉法大》,遵循用户友好的原则和二语学习的语言认知规律,在宏观、中观和微观层面均有很多独到而新颖的设计,体现了极大的创新性。 本文试图从宏观收词、微观释义和中观关联三个层面对《汉法大》进行分析和评论,指明其在先进的辞书编纂理念指导下,为实现“最大限度地满足读者需要”的编纂宗旨而呈现的创新特色,以期为未来的汉外词典编纂提供一些启发和参考。 二、 宏观收词的时代性 词汇是语言中最能直接反映社会生活变化的要素,对词汇的客观记录和忠实描写也是体现当代词典编纂描写性原则的一个重要方面(吴建平等 2010: 54)。《汉法大》牢牢抓住时代命脉,及时收录了近年来出现的新词、新义,使之成为反映当代中国社会生活的一面镜子。 《汉法大》收词的时代性主要表现在两个方面——一是收录了不少旧词的新意义或新用法,如“山寨、囧、雷、奴”等,展现了汉语词义的发展变化;二是收录了大量普通日常生活、流行文化新用语及政治、经济、科技新术语,如“拼车、宅男、微信、团购、城管”等。这些新词新义及时反映了中国新时期出现的新事物、新概念和人们的新意识、新价值观,满足了学习者对新词新义用法的查询和表达需要。 三、 微观释义的实用性 词典编纂的核心内容是释义,词典释义就是揭示和表述语词的意义(章宜华,黄建华 2000: 68)。“词典工作者对语词意义特征了解越多,他们的工作就会越出色。”(Zgusta 1971) 现有汉外词典释义存在的一个根本性瓶颈问题是译义的实用性不足。(素欣 2004: 6)受双语词典对等论的影响,一般的汉外词典往往将源语与译语这两套语言符号的对应简单化(黄建华 2001: 128),认为对应即提供或罗列词目的翻译对应词。不可否认,多个对应词的提供对丰富外语写作和翻译确有帮助,然而,由于两种语言中完全相等的对应词是极少的,这种对应词的提供往往只考虑单一的对等而忽视语词使用的语境,显得实用性不够。用户在查阅了汉外词典后,还需查阅外汉或外语单语词典,以求得外语对应词的语法、语用、语体等各方面的信息。多数外语学习者出于省力或省时的原因,在实际的二语产出过程中往往不加审视地随意选择汉外词典中的某个对应词使用,造成同义替代错误或误用。 词典释义是对语言意义属性的综合描写(章宜华,杜焕君 2010: 50),因此“双语词典的编者不能局限于寻找对应符号的研究”(黄建华 2000: 43),而应考虑语种的社会实际需要(黄建华 2000: 274),全面阐述语词的语义属性。在这一编纂理念的指引下,《汉法大》贯彻读者至上的原则,极力追求词典的实用价值,针对中外学习者的学习特征和习得困难,充分考虑到中外学习者的不同需求,在提供释义时并不是简单地罗列对等词,而是根据两种语言语词之间的多维交叉特征,在例证、括注、用法提示、量词匹配和文化信息等的标注方面有很多独特的设计和创新,将语法、语义、语用的说明融为一体,力求实现释义的实用性。 1. 适用于中国学习者需求的释义实用性设计 针对中国学习者学习法语的特殊需求,《汉法大》在例证、搭配和标签的实用性上下了大功夫,对学习者查询最多的语词释义提供丰富的搭配、例证、习语和包括标签在内的各种用法提示。 1) 例证典型丰富 词典中的词不仅在静态中描写(释义),还要在动态中描写(举例),亦即通过例证来完成语言到言语的过渡(黄建华,陈楚祥 1997: 75)。例证作为释义的必要补充,可以揭示词的实质,说明其内涵和外延,提供典型语境,显示搭配关系,提示语法功能和文体信息(Drysdale 1987;黄建华 2001;黄建华,陈楚祥 1997;章宜华,雍和明 2007;李明,周敬华 2001;徐海 2009)。因此,例证对提高释义的信息量,帮助学习者从语词的各种语境用法中掌握词义,从而更好地记忆并理解所查阅的语词大有帮助。 《汉法大》对每一个常用或难懂的词条或义项均有配例,如“多”字词条仅第一个义项(beaucoup)的例证就多达41条。整部词典总用例则多达十万余条。用这些丰富而典型的例证及其译文展现语词的不同用法,呈现语词的使用语境,对区别词义有很大的帮助。试举“写”的第一个义项为例来说明《汉法大》例证的典型和丰富。 “写”这一词条的法语对应词仅有一个écrire,而例证则提供了13条。这13条例证除了展示与“写”的法语对应词écrire相关的典型搭配(动宾、动补)和语法结构(主动态、被动态、自反形式、不定式、命令式、无人称句等)之外,还针对“写”可能搭配的语义成分,提供了在实际的用法中可能会出现的除écrire之外的多样化表达方式。如: 写 ?écrire?写字écrire des mots‖……这字写得差。Ce mot est mal écrit〖or〗thographié〗.‖这是他亲笔写的。C’est écrit de sa main.‖……他不会读也不会写。Il ne sait ni lire ni écrire.‖……他们常写信。Ils s’écrivent régulièrement.‖这是白纸黑字,写得清清楚楚。Tout cela est écrit noir sur blanc.‖请把你的名字写在本子上。Veuillez écrire in scrire, noter〗 votre nom sur le registre.‖请在信上写明你的地址。Mentionnez〖Ec〗rivez〗 votre adresse sur la lettre.…… 除了为“写”的对应译词écrire提供合适的例证外,《汉法大》还为翻译不同语境中的“写”提供了écrire的不同替换词——orthographier、 inscrire、 noter、 mentionner。这些多样化的表达方式为学习者提供了活泼、生动的翻译样例,有助于解决学习者在语篇表达时存在的语词贫乏、千篇一律和枯燥乏味的问题。同时,也说明了在不同的语境中要使用合适的替换词,如“这字写得差”中écrire的替换词仅能使用orthographié,不能使用mentionner、 inscrire、 noter等其他替换词。这种既注重概括性又注重语境现实性的词条编纂方式,不仅揭示了语词的原型翻译对应词,又通过不同的例证明确了各法语对应词之间的用法差异,有助于法语学习者在掌握基本原型词的基础上根据语境选择更精确的语词来表达词义。 除此之外,《汉法大》例证的收录还考虑到了中国学习者查询和记忆法语词汇群的需要,如“馅儿饼”一词的例证中加入了几个法语文化词的汉译。“干酪馅儿饼raton,圆馅儿饼tourte,意大利馅饼pizza”,让学习者通过“馅儿饼”一词对西方的各种馅饼说法均能有所了解。 2) 括注提供潜在搭配,方便读者 现代语言学的理论和实践证明,语词的意义不是孤立的。语词之间具有横向组合和纵向聚合的语义联系,其中横向组合联系即语词之间的搭配。要想说出地道的外语,必须了解词与词之间的常用稳定组合。对译词的横向组合进行限定实质上也是对词目含义的辨析,因为词目与译语词完全等值的机会是极其稀罕的,因此一般都得在两相对照时揭示其间的差异(黄建华 2001: 137)。 《汉法大》以括注的方式提供法语释义对应词的句型或潜在语义搭配,不仅使词义和用法挂钩,也揭示了源语词目与目的语对应词之间的差异性。如: 宾语搭配: 虚度perdre〖ga〗spiller〗(du temps)pour rien 主语搭配: 虚高(prix)plus élevé que la valeur réelle 状语搭配: 求签consulter le sort en tirant une fiche(dans un temple bouddhique);取景choisir un paysage(photographier,peindre) 其中,“虚度”对潜在的宾语搭配成分(du temps时光)进行了括注,而“虚高”则对主语搭配成分(prix价格)进行了凸显,“求签”“取景”则分别对事件发生的地点(dans un temple bouddhique寺庙)和目的(photographier,peindre为了摄影或绘画)进行了补充说明。 这些括注提供的搭配成分,不仅提高了语词译义的精确性,也方便了学习者在实际的交际活动中能直接选择潜在成分进行遣词造句。 2. 针对外国学习者学习汉语的释义实用性设计 《汉法大》针对外国学习者潜在的学习难点和认知需求,对汉法词条的释义有很多实用性的创新设计,主要体现在丰富的用法提示、量词标注和汉语语词自由度的标志上。 1) 丰富实用的用法提示 《汉法大》通过用法提示专栏的设置,针对外国学习者的实际需要给出了丰富而实用的词目用法提示。在以“REM(注意)”为题头的用法提示专栏中,《汉法大》专门对易混淆的音、字、词、词群进行警示或重点阐释,提示各种用法和语用信息,以提醒学习者着重注意或消除学习者的疑惑,帮助其尽快掌握语词用法。其主要提示功能有: a. 对可能发生的易混淆错误(发音、词或字)的警示 这些警示主要包括对外国学习者易混淆的发音、易混淆的字或词的预防性说明,以提示其避免错误,正确使用语词。如: 臧 REM La prononciation《zàng》estéviter. 泄 REM泄≠泻* 协同 REM协同≠偕同* b. 同义辨析注释 用法提示栏还对易与词目混淆的近义词进行了详细而精准的辨析,以方便学习者对同义词的区分和使用。如对“协议”和“协定”的辨析: 协议 REM 《协议》 est différent de 《协定》: 1) 《协议》 peut être fait verbalement ou par écrit, alors que 《协定》 est un accord écrit. 2) 《协议》 est fait entre unités de travail ou entre individus, alors que 《协定》 se conclut plutt entre pays ou associations. 该辨析栏揭示了“协议”和“协定”的两个用法区别: 其一,“协议”既可用于口头,也可用于书面,而“协定”仅指书面的条款;其二,“协议”一般见于工作单位或个人之间,而“协定”则更多地是在国家或组织机构之间签订。 这些详尽的辨析提示充分考虑到了外国学习者的实际需要,能有效促进其对汉语易混淆词的理解,帮助其避免产生语言错误。 2) 对量词的标注 量词是对外汉语教学的重点和难点之一,原因在于很多语言(如法语)缺乏对应的量词这个词类,而且汉语量词丰富,其和名词的搭配也具有开放性,难以通过类推来系统地理解与掌握(胡清国 2012: 48)。因此,很多外国学习者对量词的学习感到犯难,容易犯诸如“一匹牛、一个书、一只树、一只香烟”等量词搭配错误。因此,《汉法大》针对外国学习者的实际需求,十分关注量词用法标注。 首先,在名词可做量词使用时,在相关的义项下用量词符号(Q.)(全称quantitatif,意即量词)进行标示,提供法文对应词或进行搭配提示,并在例证中提供量词的具体使用场景,使读者对汉语量词的用法一目了然。如: 朵 〈q.〉〖s’〗appliquantla fleur, au nuage ou aux choses qui ressembentla fleur ou au nuage〗?一朵花une fleur‖一朵白云un petit nuage blanc…… 上例对量词“朵”用符号〈q.〉标注,但“朵”并未提供对应词,因为法语中表达数词+量词+名词的概念时,多数时候是直接用数词+名词的形式表达的,就是说,法语中相对“朵”这一量词存在语义空缺。针对这一情况,《汉法大》在释义中给出了解释性注释: 用于花、云朵或像花、云朵的物体前。这一搭配性注释方便了外国学习者对量词“朵”的理解和使用。 其次,《汉法大》对某些量词的多义用法进行了分项释义,分别提供意义相符的对应词,并给予合适的例证以消除因多义造成的歧义。如: 只 ②〈q.〉A)〖s’〗emploie avec des oiseaux, des insectes, certains reptiles, certains mammifères et certains animaux aquatiques〗?两只老虎deux tigres‖三只母鸡trois poules‖五只蜜蜂cinq abeilles B)〖un〗 élément d’une paire ou une paire non considérée comme un tout〗?两只手les deux mains‖一只手套un des gants C)〖s’〗emploie avec des navires〗?一只小船un navire “只”作为量词,有三种用法: 一是与表示鸟、昆虫、某些爬行动物、某些哺乳动物和某些水生动物的名词搭配使用;二是与表示一双物件中或不被看作整体的两个物件中的一个的词搭配;三是与“船”搭配使用。《汉法大》不仅详细说明了这三种用法,还在例证中给出了典型的例证(如两只老虎,一只手套,一只小船等),让外国学习者对“只”的用法有了十分清晰和具象的认识。 再次,《汉法大》还对量词做了文体标记,如〈pol.〉(礼貌): 位 〈q.〉〈pol.〉三位客人trois invités 上例中指明,“位”作为量词一般在礼貌场合使用,并列举了适当的例子进行说明。这就避免了外国学习者对量词使用场合的误用,造出“我有一位弟弟”这样的错句来。 最后,除了对可用作量词的词进行标注外,《汉法大》还为多数常用名词配备了最常用的搭配量词。如: 哀思(Q.缕),鞋(Q.只,双),写字台(Q.张,个),鞋带(Q.根,副),信件(Q.封,沓,包),西装(件,套)等。在提供搭配的量词时,《汉法大》主要考虑其常用性,较为罕见的量词搭配未展现,充分体现了用法优先的原则。 外国学习者往往不知该如何选择汉语量词,经常出现类似“一个哀思”的错误。《汉法大》为常用名词标注量词搭配,充分考虑到了外国学习者对量词搭配的习得难点和查询需求,使其在遣词造句时可以不再为选择什么量词搭配名词而犯难。 3) 标注汉语语词使用的自由度 《汉法大》吸取对外汉语教学的经验(黄建华 2000: 267),针对外国学习者难以掌握的汉语语词的使用自由度做了各类特殊的标注。 首先,《汉法大》对不能自由使用的字进行了标注。这些字主要包括: “啤”“纷”“氛”等词根语素字(以〈morph.〉标明),“第”“儿”“老”等词缀语素字(以〈aff.〉标明),“琵”“琶”“蟋”“蟀”等只表音的非语素字(以〈syll.〉标明)。如: 啤 〈morph.〉bièref 第 ①〈aff.〉〖ma〗rquant l’ordre〗 琵 〈syll.〉●ci-dessous 琵琶pipa(guitare chinoisequatre cordes) 其次,对于使用时可离合的词目,在其拼音中用“//”予以标注。如: 谢幕 xiè//mù 谢罪 xiè//zuì 词素和离合词均为外国人学习汉语的难点。对词素的标注避免了外国学习者误将词素当做词使用,而对离合词的标注则有助于学习者明了这些词的词素有一定的自由范围,并正确使用。这些标注切合了学习者对难点的习得需求。 四、 中观结构的系统关联性 现代词典的条目大多以字顺法编排,打乱了语义之间的系统联系。要在以字顺法编排的词典中重构语义网络,必须在中观结构层面在词典中重建心理词库中的词汇和语义网络,把要解释的语言单位放到语言的系统关系中考虑(章宜华 2008: 361)。 《汉法大》通过各种关联手段凸显中观结构的系统关联性,将被割裂的语义网络重新组构起来,通过设立参照信息、参照条目等方式给出与词目存在语义关联的词语(同义词、近义词、反义词、逆序词)等,通过例证展现与词目相关的语义场成分和相关搭配,从而在不同的词语之间建立纵横聚合联系,以帮助词典使用者创建完整的语义网络,从整体上更全面地掌握语言系统的知识。 首先,《汉法大》在词条内部通过例证聚合了语义场关联词汇,构建语词使用的语义场和交际框架,并力求穷尽常见搭配(包括主谓搭配、动名搭配、偏正搭配、动补搭配等)以强调配例的系统性。如在对“鞋”进行释义时,不仅提供了“鞋”的一般对应词,更在例证栏目中聚合了许多与“鞋”相关的语义场词汇,如“皮鞋、高帮皮鞋、胶底鞋、运动鞋、高跟鞋、单底鞋、芭蕾舞鞋、便鞋”等关于鞋类的纵类聚合,同时在横类聚合上考虑到了鞋的搭配特征,提供了该词和动词的搭配(穿鞋、擦鞋),和量词的搭配(穿几码的鞋)及和购鞋地点的搭配(鞋店)。这让学习者不仅能掌握“鞋”这个单词的对应词,更能灵活地运用和“鞋”相关的框架情景。 这种词汇聚焦的方式以词目为节点,以语义为核心,以例证为呈现方式,根据使用者的产出性需要和词语的特点为词目合理配置了最有用的聚合信息,弥补了词典因按字顺编排而割裂词语之间语义联系的缺陷。 其次,《汉法大》对同义词、近义词、反义词、逆序词等均做了详细的参见标注,其参见网络严密,而且对应具体的义项,让学习者便于查找其间的关联并易于掌握。如“西子●=西施”“西方●=西天②”“闲荡●≈闲逛”“小产●≈流产”等等义或近义参见,“下里巴人◎←阳春白雪”“下铺◎←上铺”“行得通◎←行不通”“大乘◎←小乘”等反义参见,“息止≈止息*”“摸排=排摸*”等逆序参见等。 在设置中观参见时,《汉法大》特别注意其回应参照的认知经济性和系统完整性。常用词设为主词条,非常用词设为参见词条,不仅有助于学习者的认知,也节省了纸质词典的释义空间。如“闲荡”参见常用词“闲逛”,“闲逛”条则不回参“闲荡”。而当两个相关联的词均为常见词时,《汉法大》采用互参的方式。如“下落”条有“下降”作为参见,“下降”条下也将“下落”作为相应的回参,以构成一个完整的闭环参见系统。 五、 结 语 综上所述,《汉法大》收词丰富,时代性强,释义实用,注释完备,例证典型,参见系统,是一部用户至上、创新实用的经典巨著,对传播中国文化和价值观,推动中华文化“走出去”亦具有极为重要的作用。其实用创新特色也吸引了越来越多的读者,成为中外法语和汉语学习者、研究者和翻译工作者的理想案头必备工具书。该词典所体现出的编纂新理念和创新亦标志着我国汉法词典编纂出现了质的飞跃。

上一篇:警务英语教学模式探讨 下一篇:没有了